【PokerStars】诗译英法惟一人

2021年6月21日05:37:43 发表评论
摘要

在6月17日上午,我国翻译界泰斗———许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。“书销中外百余本,诗译英法惟一人。”他一生追求真与美,坚持文学翻译应实现“意美,音美和形美,”使读者“知之,好之,乐之。”以至于有外国读者把他翻译的译文当成了英美诗人的作品。

PokerStars亚洲版(6UPDH.COM)全球最大德州扑克平台,发牌公正,与世界玩家同台竞技
大发扑克|dafapoker|大发在线德州扑克|大发德州扑克策略网站——大发游戏导航(dfyxdh.com)
迈博myball最新网站|迈博体育官网|最好玩的体育直播观看平台——迈博体育导航(mbo388.com)
SOON88顺博|顺博官网|顺博娱乐场|顺博体育|顺博游戏网址发布页——顺博体育导航(shb388.com)

在6月17日上午,我国翻译界泰斗———许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

“书销中外百余本,诗译英法惟一人。”他一生追求真与美,坚持文学翻译应实现“意美,音美和形美,”使读者“知之,好之,乐之。”以至于有外国读者把他翻译的译文当成了英美诗人的作品。

【PokerStars】诗译英法惟一人

 

他精通中、英、法等语言,不仅翻译了许多国外名著给国内读者,许多中国经典也被他翻译成英法译本,将中华文化传向国外。因为许老,让中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……也是因为许老,让西方世界知晓了屈原、李白、杜甫、白居易、苏东坡,李清照和汤显祖。他曾说,“自信使人进步,自卑使人落后,”是翻译这一事业使他充满自信。他择一事,终一生;他从国外深究归国,将全部所学用于翻译之上,即便工作后遭遇坎坷,他也不曾放弃。是翻译给了他自信,并一直为之付出,也因之有所成就。

 

 

近几年,许老频繁出现在媒体中,哪怕是有诸多不便,先生也非常配合,他说,他并非想让世人知晓自己,他只是想让更多人看到中国文化之美,想要给自己找找接班人。

The lovers may die for love,

In China the dead in love may revive.

生者可以死,

死者可以生。

——《牡丹亭》题记

 

许老会同这些译文一起,一直活在读者心中;生老病死,世事沉浮,无改天真与痴狂,神采与热爱……

记得家中老书柜中,还存有一本许老翻译的《包法利夫人》,取来放置于书桌前,愿余暇时间深读之。

SOON88-沙巴体育直营,电子竞技,时时彩,真人棋牌,捕鱼游戏,AG真人裸体美女陪玩,网红美女空降啪啪顶级服务,奢华豪礼注册就送3888元
蜗牛扑克注册送888美金,蜗牛扑克10年老牌,全球首创真人娱乐最佳选择,AG真人,真人美女荷官与美女主播同玩,是网上扑克娱乐第一选择!
大发娱乐全网赔率最高火爆的彩票投注站,AV美女荷官在线发牌,百家乐,牛牛,AG捕鱼王,上万款老虎机游戏任你玩,信誉最好提款最快,注册免费送6666
迈博体育,滚球投注,电子竞技,AG美女荷官在线发牌,开元棋牌,注册送最高8,888元,高品质,高赔率的游戏平台,信誉第一,提款秒到!

以上资讯由扑克之星亚洲版整理提供!

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: